Карол Кузманій «Слава шляхетним» / Karol Kuzmány «Sláva šľachetným»
СЛАВА ШЛЯХЕТНИМ Х то за прáвду жéртвою палáє, хто життя́м за лю́дство накладáє, хто сльозý за кри́вду бíдних рóнить, ― слáвою мій спів йомý задзвóнить. Х то під рев гармáт в полíт орли́ний за свобóду кров проли́ть поли́не, від дракóна хто свій край заслóнить, ― слáвою мій спів йомý задзвóнить. Х то всьогó, крім дóблесті, зцурáвся, вíрний слóву, хоч би й світ хитáвся, й ні грозьбá, ні дар йогó не склóнить, ― слáвою мій спів йомý задзвóнить. В Нéбі жде шляхéтних Бог Вели́кий, в пéклі спáлить пíдлих Він навíки; в кім є прáвди Бóжої закóни, ― слáвою мій спів йомý задзвóнить. К áрол Кузмáній (1806–1866) © Зі словацької переклав Борис Тен, 1964 © Переклад звірив і зредаґував Василь Коновалюк, 2024 Первотвір словацькою: SLÁVA ŠĽACHETNÝM K to za pravdu horí v svätej obeti, kto za ľudstva právo život posvätí, kto nad krivdou biednych slzu vyroní: tomu moja pieseň slávou zazvoní. K eď zahrmia delá, orol zaveje, za slobodu milú kto krv vyleje, pred ohnivým drakom vlasť kto zacloní: tomu moja pie...