Псальма 100 (CI) в українському віршованому перекладі
ПСÁЛЬМА 100 (CI)
Ми́лость, Гóсподи, і сýд Твій
воспою́ правди́во,
у цій псáльмі розміркýю,
чи живý чести́во[1].
Коли́ при́йдеш Ти, мій Бóже?
Пильнýю в усьóму,
ходжý з сéрцем непови́нним
сéред могó дóму.
Беззакóння не поклáв я
пéред своı̈́ óчі,
гéть для мéне осорýжний[2]
тóй, хто кóїть злóчин.
Криводýшному не дáв я
зі мнóю братáтись,
з переки́нчиком[3] лукáвим
не хотíв я знáтись.
Хто паплю́жив[4] пóтай бли́жніх —
проганя́в такóго,
хто захлáнний[5] і пихáтий —
з тим не ı̈́в нічóго.
Додивля́вся, хтó є вíрний,
щоб сидíв зі мнóю;
хто повóдився чести́во —
був менí слугóю.
У помéшканні моє́му
не жи́в погордю́щий,
не стоя́в перéдо мнóю
кри́вду говорю́щий.
Кóжен рáнок умертвля́в я
на землí гріхóвне,
щоб у Гóроді Госпóднім
зни́щить праволóмне[6].
[1] Чести́во — непорóчно, чи́сто, богоугóдно.
[2] Осорýжний — ненáвисний, нестéрпний, оги́дний.
[3] Переки́нчик — зрáдник; той, хто відцурáвся дрýжби тóщо.
[4] Паплю́жив — лихослóвив, гáнив, обмовля́в.
[5] Захлáнний — зажéрливий, загребýщий, ненáтлий.
[6] Праволóмне — те, що лóмить Закóн Бóжий; злочи́нне.
© Епископ Іов Коновалюк, віршований переклад українською, 2016
Коментарі
Дописати коментар