Псальма 103 (CIV) в українському віршованому перекладі

ПСÁЛЬМА 103 (CIV)

Б
лагослови́, душé моя́,
Гóспода однóго!
Бóже мій, немá ні в кóго
вели́ччя такóго!

Ти вбрання́ од нас приймáєш —
визнáння і слáву,
Ти красý Свою́ явля́єш
і ди́вну постáву.

Мов у ри́зи, облачи́вся
Ти у ся́йво свíтле,
Ти напнýв висóко нéбо,
мов шатрó блаки́тне.

Ти Своı̈́ чертóги гóрні
вóдами вкривáєш,
кладéш хмáри, мов сходи́нки,
крилáто ступáєш.

Своı̈́ дýхи направля́єш —
вíсники летю́чі,
Своı̈́ слýги посилáєш —
плóмені палю́чі.

Ти постáвив зéмлю твéрдо —
не впадé повíки;
океáн на ній, як óдіж,
а на гóрах — рíки.

Речéш грíзне Твоє́ слóво —
і вóди несýться,
громови́й Твій гóлос чýють —
од стрáху трясýться.

Вгоруйдýчо підняли́ся,
плóсінню
[1] влягли́ся:
Ти для них признáчив мíсце,
куди́ простягти́ся.

Положи́в Ти для них мéжі,
не минýть якíї
і не вéрнуться покри́ти
терéни земнíї.

Ти доли́нам дав потóки,
в гóрах вóди ллю́ться:
спрáгу звíрів угамýють,
онáґри
[2] нап’ю́ться.

Пóнад вóдами і пти́цям
хóроше живéться:
з-пóміж круч, де мóстять кýбла,
ı̈́хній крик несéться.

Ти з висóт Своı̈́х небéсних
гóри напувáєш,
ди́вних діл Твоı̈́х плодáми
зéмлю насищáєш.

Ти рости́ш травý для скóту,
пашню́
[3] в слýжбу лю́дям,
да насýщний хліб для сéбе
од землí здобýдем.

І винó у чоловіка
сéрце звеселя́є,
благовóнная оли́ва
лицé умащáє.
 
За той хліб, що чоловíку
сéрце укріпля́є,
Тобí рáтай
[4] святобли́во
подя́ку складáє.

Насищáються дерéва,
ливáнськії кéдри,
що насáджені Тобóю,
Гóсподи Всещéдрий.

Гнíзда в’є́ там вся́ка пти́ця,
там лелéк осéля.
Схов для лáней — верхогíр’я,
для зайцíв же — скéля.

Сотвори́в Ти мíсяць свíтлий
дóби визначáти;
сóнце в нéбі собí знáє,
коли́ вже сідáти.

Простягáєш тьмý по нéбу,
і ніч наступає:
тодí вся́кий звір дібрóвний
на лóви рушáє.

Левчуки́ ричáть, для сéбе
здóбичи шукають:
ı̈́жі, Гóсподи, у Тéбе
і вони́ прохáють.

Зíйде сóнце — звір тікáє,
у лíгво ложи́ться,
чоловíк на своє́ дíло
йде весь день труди́ться.

Якí ди́вні Твоı̈́, Бóже,
ділá незчисли́мі!
Всі премýдро сотвори́в Ти,
земля́ пóвна ни́ми.

Ось — вели́кий óбшир мóря,
там гáду без лíку:
вся́ку мáє твар живóтну,
малý і вели́ку.

Кораблí пливýть далéко
по мóрю усьóму;
там кити́, що сотвори́в Ти
грáтися у ньóму.

Кóжная живá істóта
Твогó світотвóру
жде від Тéбе, аби́ дав їй
кóрму в свою́ пóру.

Ти дає́ш їм — здобувáють,
рýку отверзáєш —
насищáються всі блáгом,
всіх удовольня́єш.

А лицé Твоє́ одвéрнеш —
óстрахом проймýться;
дух з них вíзьмеш — пощезáють,
на прах розпадýться.

Ти пошлéш їм Свогó Дýха, —
создадýться знóву,
і лицé землí від Тéбе
одéржить віднóву.

Нехáй бýде слáва Твоя́,
Гóсподи, повíки!
Госпóдь Бог возрáдується
з діл Своı̈́х вели́ких.

Гля́не Він на Свою́ зéмлю —
вонá затрясéться;
задимýють крутí гóри,
як до ни́х діткнéться.

Бýду у життí хвали́ти
Гóспода щоми́ті,
псáльми Бóгові співáти,
пóки я на свíті!

Нехáй бýде моя́ мóва
ми́лою для Ньóго,
щоб радíв я із прихи́лля
Гóспода Святóго!

Нехáй зни́кнуть перестýпці
всі з лиця́ земнóго,
щоб із тих, хто кóїть злóчин,
не булó нікóго!

Благослови́, душé моя́,
Гóспода однóго!
Бóже мій, немá ні в кóго
вели́ччя такóго!

[1] Плóсінь — площи́нá, рівни́нá.
[2] Онáґри — ди́кі осли́.
[3] Пашня́ — зернó, збíжжя.
[4] Рáтай — хліборóб, рільни́к, орáч.


© Михайло Максимович (первотвір)
, 1869
© Епископ Іов Коновалюк (переробка)
, 2017

Коментарі

Популярні дописи з цього блогу

Епископ Луцкий и Ровенский Иов Коновалюк (УАИПЦ) о первом Патриархе Киевском и всея Украины (УАПЦ) Мстиславе Скрыпнике. Интервью 2018 г., часть 2-я.

Епископ Луцкий и Ровенский Иов Коновалюк (УАИПЦ) о Патриархе Киевском и всея Руси-Украины (УПЦ КП) Владимире Романюке. Интервью 2018 г., часть 3-я.

Интервью епископа Иова порталу Credo.Press о христианском отношении к животным. Часть 1.